中国网文出海“圈粉” 低成本大规模智能化输出

2020 年 9 月 6 日,第四届中国“网络文学+”大会“网络文学走出去”论坛在北京举行。推文科技联合国内 100 家重点文学网站及知名作家,共同推出网络文学出海开放平台“推文出海网”。“中国网文联合出海计划”正式启动,未来一年将有 1 万部中文作品通过该计划翻译出海。

中国网文出海“圈粉” 低成本大规模智能化输出

经过几年的海外探索,中国网络文学产业的出海业务实现了从“出售版权”到“建立阅读平台和翻译平台”,再到“开启海外原创、形成网文 IP 输出”三个阶段的跨越,甚至中国的网络文学与美国好莱坞电影、日本动漫、韩剧一同被称为当代“世界文化四大奇观”。

不过另一方面,中国网络文学的出海仍然还有很大的上升空间。根据艾瑞咨询的数据显示,2019 年中国网络文学的市场规模(国内+海外)超过 200 亿元,然而网文出海的市场规模却只有 4.6 亿元,占比约 2%。从作品数量上看,2019 年中国网络文学总共作品产出规模达到 2500 多万部,而其中向海外输出的作品只有 1 万多部。

中国网文出海“圈粉” 低成本大规模智能化输出

数据来源:艾瑞咨询
2013 年~2019 年中国网文市场规模

2019 年中国网络文学的海外用户量达到 3193.5 万,据预测 2021 年这一数据将会增长至 4935.9 万。

中国网文出海“圈粉” 低成本大规模智能化输出

数据来源:艾瑞咨询
2019~2021 年海外中国网文用户规模

面对海外有着很大潜力的网文市场,中国网文企业应该了解海外读者的哪些特性?在未来,海外网文市场有哪些趋势值得把握?9 月 6 日白鲸出海参加了由人民阅读信息科技有限公司和北京推文信息科技有限公司联合举办的《“让中国好故事全球传播”网络文学走出去论坛》,针对海外网文市场的现状、中国企业面临的问题及可能的解决方案做重点讨论。

权衡翻译成本和海外用户满意度

依然是行业最大难点

艾瑞咨询通过数据对中国出海网文读者的特征做了分析。从年龄上看,中国出海网文的读者整体年轻化,35 岁以下读者占比超过 60%,其中有 23% 的用户是在读学生。由于读者群体偏年轻,社交网络成为出海网文最重要的推广渠道。根据数据显示,有 52.1% 的海外网文用户是通过社交网络了解到中国网文的,其次才是广告的 16.9%。

中国网文出海“圈粉” 低成本大规模智能化输出

数据来源:艾瑞咨询
海外读者主要通过社交网络了解中国网文

年轻的读者群体对于中国网文中的中国文化元素的接受度似乎也不错,在“海外网文读者阅读中国网文的原因”的调查中,“想要从中了解东方文化”的读者占到了 20.7%,但占比最高的还是“情节新奇”(占比 56%),这也提醒网文出海的平台和作者还是要将网文的内容质量放在首位。

在各项中国传统文化元素中,读者对中国文化中的饮食厨艺最感兴趣,其次是中华武术,二者的感兴趣人数占比分别为 40.9% 和 35.1%。

由于大部分中国传统文化题材的网文还是来自中国网文作者原创,因此要输出有中国元素的网文内容,对国内网文进行翻译再输入海外仍然是最主要的网文出海模式。

数据显示,将中国网络文学的内容翻译成其他语言并传播的模式占到中国网文出海的 72%。但是翻译质量不高也是海外用户阅读中国网文时最大的痛点,据调查,有超六成的用户对小说的翻译质量不满意。

中国网文出海“圈粉” 低成本大规模智能化输出

数据来源:艾瑞咨询
翻译质量和更新速度成海外用户最大痛点

目前出海市场上主要有个人翻译、专业机构翻译、AI 翻译三种翻译模式。其中网文爱好者的个人翻译质量参差不齐、专业机构翻译的成本又太高,AI 翻译相对而言是最好的选择。在现场,推文科技的首席内容官杨勇分享到,推文科技现有的 AI 翻译解决方案能够将翻译成本最高降到之前的 1%。

但同时他也表示,虽然使用 AI 翻译的效率高,但是也不能完全依赖于 AI 翻译。由于存在对一些专业名词的翻译不准确、缺少人类共情能力等问题,AI 翻译的过程中也需要人工的介入,将一些词句改得符合读者阅读习惯。

另外,也会出现一些人工也解决不了的问题。比如文学企业提供的一些内容虽然在中文表达上没有问题,但是到翻译环节机器无法识别,人工也无法逐字逐句地校对,这就需要作家在创作的时候就做一些准备,尽量兼顾到海外用户的语言习惯,这也就是说对于出海企业而言,对于一些有意向的作品,早期就要做好创作者协调。

语种方面,出海网文也正在从英语为主向多种语种覆盖转变,这会帮助中国网文打开更多市场。

当然,网文出海目前还处于一个相对初级的阶段,要面对的问题很多。从读者习惯来看,海外某些市场的用户阅读习惯不成熟、虽然对中国文化感兴趣但依然存在阅读障碍;从网文出海企业的变现角度,亚洲读者占到中国出海网文读者总数的 50.7%,其中东南亚新兴市场居多,用户付费习惯差,而翻译成本又高,这容易导致网文出海企业的收支不平衡。因此除了向欧美发达国家市场扩张外,还需要在翻译模式之外找到一些网文出海的新模式。在会上,阅文集团起点国际业务负责人陈姗姗提出了阅文在海外市场中探索出的一些解决方案。

网文出海进入第三阶段

拥抱产业差异 对海外作者进行“改造”

海外的网文阅读环境、模式等都与国内有很多差异,在向海外用户输出中国网文 IP 的同时,也应该了解并且主动接受海外的不同习惯。

一方面是分发渠道上,目前中国网文的传播渠道还是以“由下至上、由外而内” 的模式为主,即网文内容主要通过自己的网文平台分发,受众范围比较小而且封闭。其实除了自己的网文平台和 App 以外,亚马逊、谷歌等本地化分发渠道和粉丝翻译平台都可以作为中国网文出海平台潜在的合作对象,也可以与海外本地市场的阅读平台以及媒体建立合作。

中国网文出海“圈粉” 低成本大规模智能化输出

网文出海产业链丨图片来源:艾瑞咨询

内容创作方面,网文出海企业不仅要做好国内网文内容的翻译和传播,也要更多地吸引海外网文作者直接入驻输出原创内容。

根据阅文集团陈姗姗的分享,Webnovel 从 2018 年开始就开放了本地原创作者的在线写作。这里值得注意的一点是,这些海外的原创作者并非是在“培训”后基于自己对中国传统文化元素的理解再创作,这形成了不错的“化学反应”。据陈姗姗分享的数据,截至今年,Webnovel 上已经有超过 12 万册的海外本地作者的原创作品。

另外,阅文集团也在过去的一年间带着头部的中国作家在新加坡、菲律宾、马来西亚等国家举行粉丝见面会,通过线下交流来将中国网文进一步在海外受众中间推广,这也是很多网文出海企业可以尝试的。

另外的一个探索方向是不同内容形式和行业间的联动。

文字只是网文内容的一种载体,随着网文出海题材的不断丰富,在内容的基础上应该产生更多 IP 以及由 IP 衍生出的不同形式的作品,比如电影、动画、游戏等,让一个 IP 带动着多种文化形式走向海外,在海外构建完整的网络文学 IP 产业链。

比如中国出海的网文 IP 《全职高手》,已经改编成漫画、动画、舞台剧、电视剧等,在线下的漫展和青少年的社群活动中也有很多粉丝自发地 cosplay 小说中的角色。

阅文集团起点国际业务负责人陈姗姗表示,其实很多海外市场小说阅读的习惯并不是特别的健全,可能需要比较长时间去培养。因此如果将影视或者动画等其他的传播形式与网文结合推广,对于整个阅读习惯和市场的培育来说是非常有价值的。

不过,开发电影、动画等形式对中小企业来说成本太高,对此中小企业可以探索互动游戏这种成本比较低的形式。

本文作者:(pridecheung)

中国网文出海“圈粉” 低成本大规模智能化输出

⚠本文仅代表原作者立场,与蒜丁网无关。

发表评论

登录后才能评论